==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བཞི་པ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
བཅུ་བཞི་པ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡིད་གཡེང་བ་མེད་པའི་སྔགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། བསྲུང་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། ར་བ་དང༌། ས་གཞིའི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བདུད་བཞིའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བསྒྱིངས་པ། བདག་མེད་མས་མགུལ་ན་འཁྱུད་པ། ཞལ་དང་ཕྱག་དང༌། ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་བསྡུས་ནས་འཇུག་པའི་ལམ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ་ནུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་གུར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དེ་བདུད་བཞི་ལའོ། །བདུད་བཞི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནུས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་རིག་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་མཁྲེགས་པ་མཎྜལ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་བལྟ་བར་བྱའི། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྲིན་པོའི་ཡི་གེ་མ་སྦོས་མོས་
བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེའི་ནཱ་དས་མནན་པ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
第十四，从极微细处修习之仪轨
第十四，从极微细处修习之仪轨
其后，入于无有散乱之明咒三摩地处，行持守护及供养等仪轨后，于安乐座上安坐，观想金刚帐、墙垣，以及作为地基中央之法生处，为八大尸林所围绕，尤其处于殊胜之种种莲花中央，种种金刚之中央，观想四元素圆满之宫殿。其后，于彼之中央，观想红色八瓣莲花之上，为八瑜伽母所围绕，以半跏趺坐之姿安住于镇压四魔心间之日轮座垫上，与无我母相拥颈间，以面容与手、颜色与标识等等，具备从修法中所说之特征，以欢喜之众所庄严，观想自身为吉祥黑汝嘎。
其后，从自身心间之明咒鬘之门中，将一切如来从瑜伽母坛城之显现之道路中取出，于一切方所与虚空中散布。以彼散布亦将一切世间众生转变为圆满正等觉佛陀，与极成就之瑜伽母等一同成为同味后，从收摄进入之道路中融入彼中而隐没。其后，金刚帐融入金刚墙垣中。金刚墙垣融入法生处中。法生处融入尸林中。尸林融入种种莲花瓣中。种种莲花瓣融入种种金刚中。种种金刚融入宫殿中。宫殿融入瑜伽母众中。瑜伽母众融入红色八瓣莲花中。红色八瓣莲花融入四魔中。观想四魔融入日轮座垫中。其后，观想彼之能力以大贪欲之自性，明点融化之智慧，与明妃一同之吉祥黑汝嘎，极为洁白且坚硬，安住于坛城之形态中。其后，观想以圆满之食肉鬼文字“མ་ (藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)”所庄严，以半月与明点之那达所镇压之燃烧之火焰。观想彼安住于日轮座垫上

【英语翻译】
The Fourteenth, The Ritual of Meditating on the Extremely Subtle
The Fourteenth, The Ritual of Meditating on the Extremely Subtle
Thereafter, entering the state of mantra samadhi without distraction, after performing the rituals of protection and offering, sit on a comfortable seat and visualize a vajra tent, a fence, and a dharma origin as the center of the ground, surrounded by eight great charnel grounds, especially situated in the center of various lotuses, in the center of various vajras, visualize a palace where the four elements are complete. Then, in the center of that, visualize a red eight-petaled lotus, surrounded by eight yoginis, sitting in a half-lotus posture on a sun disc seat subduing the hearts of the four maras, with the mother of selflessness embracing the neck, with face, hands, color, and symbols, etc., possessing the characteristics mentioned in the means of accomplishment, adorned with a joyful assembly, visualize oneself as glorious Heruka.
Then, from the door of the garland of mantras in one's own heart, extract all the Tathagatas from the path of manifestation of the mandala of yoginis, and spread them in all directions and in the sky. By that spreading, transform all sentient beings into fully enlightened Buddhas, and together with the perfectly accomplished yoginis, having become of one taste, gather them from the path of entering and dissolve into it. After that, the vajra tent dissolves into the vajra fence. The vajra fence dissolves into the dharma origin. The dharma origin dissolves into the charnel ground. The charnel ground dissolves into the various lotus petals. The various lotus petals dissolve into the various vajras. The various vajras dissolve into the palace. The palace dissolves into the assembly of yoginis. The assembly of yoginis dissolves into the red eight-petaled lotus. The red eight-petaled lotus dissolves into the four maras. Visualize the four maras dissolving into the sun disc seat. Then, visualize that its power, with the nature of great desire, the wisdom of dissolving bindu, the glorious Heruka together with the consort, extremely white and hard, abiding in the form of a mandala. Then, visualize the burning flame adorned with the fully formed rakshasa letter “མ་ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma)”, suppressed by the half-moon and the nada of the bindu. Visualize that it is seated on a sun disc seat.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པའི་འོག་མའོ། །ས་ལས་གཞན་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཙམ་ལའོ། །སྒྲ་ཙམ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་དང་སྟོང་གི་ཆར་འགྱུར་བ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པ། བསྒྱུར་དུ་མེད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ། གཉིས་སུ་མེད་པ། མཐའ་ཡས་པ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
哦！然后是第六个元音字母的下方。在“萨”字之外的半月形上。半月形是明点。明点是声音而已。声音仅仅被观想为融入，并且观想它变成头发尖端的一百和一千分之一。然后逐渐获得不可思议的自性，不可思议，不可言说，无戏论，不可改变，大乐一味，无二，无边，任运成就，直到心稳定为止，都要这样观想。心稳定了，所有成就都会显现。这些是吉祥黑汝嘎口诀中，从极微细处修习的仪轨，第十四品。

第十四品，从极微细处修习的仪轨。

【英语翻译】
Oṃ! Then, below the sixth vowel letter. On the half-moon other than "Sa". The half-moon is a bindu. The bindu is just sound. Having contemplated the sound as merely dissolving, contemplate it as becoming one hundred and one thousandth of a hair tip. Then, gradually attaining the nature of the inconceivable, inconceivable, inexpressible, without elaboration, unchangeable, great bliss, one taste, non-dual, infinite, spontaneously accomplished, contemplate in this way until the mind becomes stable. With a stable mind, all accomplishments will become manifest. These are the instructions from the glorious Heruka, the fourteenth chapter, the ritual for meditating from the extremely subtle.

Fourteenth Chapter: The Ritual for Meditating from the Extremely Subtle.

============================================================

